<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麗人行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Song of Fair Ladies>
<BookPage: 144-145>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
三月三日天氣新，
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真，
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春，
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有，
翠微𡉼葉垂鬢脣。
背後何所見，
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親，
賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜，
水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下，
鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵，
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神，
賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡，
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋，
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫，
慎莫近前丞相嗔。
<End Poem>
<Translation>
The air is refreshing on this third day of the third moon;
On the banks constellate the ladies of Changan fair and boon,
Their looks gorgeous and lofty with manners refined and serene,
Well-balanced frame of bone and flesh, and fine textured skin.
In the late spring sun their embroidered muslin robes shine
With peacocks and unicorns needled in gold or silver lines.
What are those on their heads one can find?
The emerald hair ornaments hanging down to their temples.
And what can be seen from them behind?
The streamers of waistbands, studded with pearls, fit their rambles.
Among them are those of the imperial concubine Yang's blood kin
Being enfeoffed and titled Queens of the Kingdoms of Guo or Qin.
Purple camel-humps are boiled in the greenish pot;
Served on crystal dishes are the fish steaming hot.
Chopsticks of rhinoceros-horns were for surfeit put aside;
In vain the knives with bells are busy cutting meat with pride.
The eunuchs then come trotting so light as to raise no dust;
One by one they bring them the dainties for imperial gust.
E'en ghosts and gods are moved by the moans of the flutes and drums;
The retainers of the ladies block the main pass in clumps.
The lagging one, ambling with his horsemen, look how smug!
Dismounting, he enters the verandah with brocade rug.
To cover the white duckweeds the catkins fall like snow;
Carried by the bluebirds the red handkerchiefs in the air flow.
Such incomparable power is like scorching fire,
Be careful not to come near the Prime Minister in his ire!
<End Translation>